В Японию через Китай

У меня есть мечта — рисовать мультики в Японии. Чтобы стать к ней ближе, я выбрала профессию, связанную с путешествиями, — переводчика с английского и китайского языков. После окончания АмГУ поняла, что мой китайский слабоват и нужно ехать еще учиться в Китай. Там я поступила на мультипликатора, окончила. Теперь получаю уже третье образование, снова изучаю перевод. Оказалось, в Китае очень удобно и выгодно жить. Я получаю стипендию почти 30 тысяч рублей и постоянно беру подработку по переводу с китайского языка. Так, в месяц зарабатываю около 50 тысяч рублей. При этом трачу на жизнь не больше 10 тысяч, хотя позволяю себе кино, рестораны, деликатесы. Здесь все очень дешево.

Я перевожу на русский выпуски радиопередач о Китае, которые создает китайский университет совместно с Владивостоком. За одну страницу текста мне платят тысячу рублей. Также готовлю учебную программу по китайскому языку для одной амурской языковой школы. Постоянно штудирую российские и китайские сайты на наличие удаленной работы. Получаю разные заказы на перевод — от инструкции аппарата УЗИ для свиней до любовных писем. Перевести одно предложение стоит 5 рублей.

Фриланс расслабляет

Вся моя работа — это фриланс. Никто не хочет брать переводчика в штат. Сегодня ему есть что переводить, завтра — нет. А зарплату платить все равно надо! В «удаленке» есть свои плюсы — можно работать у телевизора в пижаме тогда, когда тебе удобно. Но нужно быть дисциплинированным, ведь такой график очень расслабляет. Если над тобой никто не стоит с палкой, ты не торопишься и делаешь все абы как. Китайцы, кстати, этому потворствуют. Они нетребовательны в плане перевода, им главное — общий смысл. Когда я чего-то не понимаю в тексте, то просто вырезаю куски.

Часто получаю просьбы от знакомых перевести что-нибудь бесплатно. Это странно и даже оскорбительно. Люди думают, если ты переводчик, то знаешь все слова! Конечно, это не так! Это большой труд.

Хитрости перевода

Не стесняюсь того, что использую гугл-переводчик и другие подобные сайты. Они неплохо переводят, я лишь подправляю. Часто бывает, они не знают слово и заменяют на совершенно другое, например «скорпион» или «тофу». Приходится применять хитрости. Вводить слово в китайском интернете, смотреть картинку и пытаться описать ее русскими словами. Как-то переводила текст для музея, там было много названий древних предметов. Я вообще ничего не понимала. Приходилось либо вырезать, либо додумывать. Я почти плакала над тем заказом.

Вся работа переводчика заключается в том, чтобы перевести каждое слово и найти какой-то общий смысл.

Существует много теорий перевода. Одни учат переводить дословно, другие — красиво. Масса всемирно известных произведений наполовину выдумана переводчиками. Например, доктор Ватсон из «Шерлока Холмса» на самом деле Уотсон. Сейчас его уже нельзя назвать иначе, так как он всем известен как Ватсон, это устоявшийся, зафиксированный перевод. Также и с «Гарри Поттером». Где переводчик изначально переврал многие имена и названия, не транскрипировал их как положено, а перевел. У Невилла Долгопупса была очень распространенная американская фамилия Лонгботтом. Зачем переводчик решил ее перевести, непонятно.

Вся работа переводчика заключается в том, чтобы перевести каждое слово и найти какой-то общий смысл. Нередко оказывается, что смысл был совсем другой. Тут важно сохранить покерфейс, сделать вид, что все нормально. Это важный навык для переводчика.

Думать на китайском

Я изучаю китайский язык уже больше десяти лет. Знаю его процентов на 70, на остальные же 30 приходится просто забивать. Если в английском можно догадаться о значении, так как там много интернациональных слов. В китайском языке такого не будет никогда. Половина их слов для русского человека звучит одинаково! К тому же в Китае много диалектов. Одни районы не различают звуки «с» и «ш», другие «н» и «л». Для них это одно и то же! Правильно понять их нам вообще нереально! Только письменно.

Уже четыре года я живу в Китае. Ловлю себя на том, что думаю на китайском языке и иногда забываю русский. А есть слова, которые просто удобнее говорить на китайском. Например, мое любимое слово «мафань» — значит хлопотно, проблематично. Я часто говорю: «Не хочу что-то делать, это очень мафань». И таких слов много. С русскими студентами мы давно общаемся на пиджине, смеси языков.

Бестактное обожание

Мне нравится Китай, он очень удобный, комфортный, дешевый, там все есть. Но китайцы раздражают. Мы все знаем, что китайские вещи некачественные. Это касается всей нации в целом. Они все делают тяп-ляп. Им важно количество, а не качество. Еще они очень бестактные. Могут спросить едва знакомую девушку: «Сколько ты весишь?», «У тебя есть парень?», «Видела свой прыщ на щеке?»

Сейчас я застряла между двумя странами. В Китае прижиться не смогу из-за другого менталитета. И в Россию вернуться не могу, мировоззрение поменялось.

Я часто делаю вид, что не понимаю языка, когда ко мне обращаются китайцы. Иначе они замучают тебя вопросами. Они слепо обожают иностранок, тычут в них пальцем. Стараются с ними сфотографироваться и задружиться. Мужчины готовы пойти на все, чтобы завоевать иностранку. Один знакомый китаец познакомился с русской девушкой по переписке, звал ее к себе в гости, даже выслал 30 тысяч рублей на билет. Она после этого, конечно, пропала. А он жаловался мне и плакал, что его обманули. Мужчины в Китае очень заботливые, сами готовят и убираются дома. А ради иностранки готовы в лепешку разбиться. У них фетиш на светлые глаза, кожу и волосы.

Но я ни за что не буду встречаться с китайцем. Пригласив девушку на свидание в ресторан, они могут невозмутимо чавкать, рыгать и пукать за столом. У них это лучший комплимент повару, а для меня — просто кошмар!

Недоперевод вывесок

Со смешных китайских вывесок типа «Центр заботливых глаз», «Кастрюлька утюга варит рыб», «Пельмени 800 гектар» наша страна отсмеялась лет десять назад. Но китайцы и не думали их заменять, даже в Харбине на центральных улицах висят такие вывески с ошибками. Их все устраивает, таков менталитет китайцев. Помню, пыталась объяснить владельцу отдела, что название «Одежда для толстых людей» некорректно. Даже предлагала помощь! Ничего не исправил. Торговцы не борются за выживание, не конкурируют между собой. Привыкли, что людей в Китае настолько много, что на каждого найдется свой покупатель.

Никогда не забуду, как преподаватель в университете посоветовала тем студентам, которым не хочется носить на занятия книги, просто вырывать из них нужные страницы. И побольше черкать в тексте, чтобы видно было, что с книгой работали. Я была в шоке. Для них книга — дешевый расходный материал, для нас же книга, как друг.

Сейчас я застряла между двумя странами. В Китае прижиться не смогу из-за другого менталитета. И в Россию вернуться не могу, мировоззрение поменялось. Начала учить японский язык, в надежде поступить в докторантуру и стать преподавателем в Японии. А там и до анимации рукой подать!

Возрастная категория материалов: 18+