Узнав причину моего появления, она улыбнулась: - Вам повезло, на месте я бываю редко, очень много работы. - Ольга Евгеньевна, расскажите, пожалуйста, о вашей профессии. Где вы учились этому делу? - Сурдопереводчиков готовят в Санкт-Петербурге в Высшем Ленинградском восстановительном центре. А в Новосибирске есть курсы повышения квалификации переводчиков. - Значит, вам посчастливилось обучаться в Питере? - Нет, в вузе учиться не довелось, не было такой возможности и необходимости. Я из семьи глухих родителей, поэтому язык жестов перед глазами с самого рождения. Правда, из всех детей (наc три дочери) хорошо жестовой речью овладела только я. Освоить ее может далеко не каждый. В запасе сурдопереводчика должно быть около двух тысяч жестов. Например, у слова "ключ" несколько значений (родник, гаечный, дверной и т. д.), для каждого - свой жест. Помимо этого, сурдопереводчик должен знать дактилологию (дактило - "палец"). Это форма речи, при которой особому положению пальцев соответствует одна буква алфавита. Есть слова, для обозначения которых нет определенного жеста, например имена и фамилии можно "произнести" лишь с помощью дактиля. Речь эта медленная и не совсем удобная. В общем, трудностей хватает, пользуюсь специальной литературой - жестовыми книгами. - Но вы говорили, что есть курсы повышения квалификации в Новосибирске? - Обучают на них минимум месяц. Нужно оплатить дорогу, проживание, питание. У нас нет таких денег. Ведь мы общественная организация, сами себя содержим. А что можно взять с инвалида? Я не имею даже льготного проезда, вынуждена ездить с глухим по инстанциям за свой счет. Социальным работником я не являюсь. - Кто помог вам найти столь необычную работу? - Об обществе глухих в Благовещенске я узнала от мамы. Жили мы тогда в селе, работы не было. Вот она и предложила попробовать себя в роли переводчика. В 1995 году приехала сюда. Председатель Амурской областной организации Всероссийского общества глухих Светлана Карасенко взяла на работу. Живем с семьей здесь же, при клубе. Работа нравится. Хорошо знаю проблемы глухих, понимаю, стараюсь помочь. Но одной тяжело выполнять такой объем работы: только на учете у нас стоит 461 инвалид! Каждый день за помощью сурдопереводчика обращается до двадцати человек: кто-то заболел - нужно срочно обратиться к врачу, у кого-то проблемы с налоговой инспекцией (многие работают), кому-то нужно срочно вызвать сантехника. В столь привычных для нас житейских ситуациях неслышащий человек беспомощен. Даже в соцзащите не раз просили: "Не посылайте к нам глухонемых, лучше сами придите расскажите, какая помощь нужна. А мы всегда поможем". Действительно, глухому со слышащим общаться очень трудно. Разве что письменно. Но это долго и не всегда возможно. Ведь глухой человек не обладает необходимым запасом слов. Например, привычное для нас выражение "сделайте клинический анализ крови" неслышащего приводит в недоумение. Нужно написать "сдать кровь из пальца" - впрочем, и это ему не совсем понятно: как сдать? Все нужно объяснять буквально на пальцах. Сколько же времени уйдет на прием такого больного! Это при том, что коридоры наших поликлиник тесны от очередей. Вот и приходится порой врачу отказывать в приеме таким больным. Поэтому, чтобы попасть в поликлинику, инвалид должен сначала приехать в клуб за сурдопереводчиком, а потом уже с ним отправляться к врачу. Сурдопереводчик - связующее звено между органами власти и инвалидами. Но на несколько сотен глухих я одна. Городу нужны хотя бы два специалиста. Люди, владеющие непростым языком жестов, у нас есть. Как правило, это слышащие дети глухих родителей. Они могут и хотят работать. Но общество глухих не имеет денег для оплаты их труда. Так что инвалиды и впредь будут сутками ждать, пока я не освобожусь. Почти везде очереди. Прошу пропустить без очереди, ведь решаю не свои проблемы, а глухого человека, но соглашаются далеко не всегда. Чего только порой не услышишь в свой адрес! Вот и приходится часами сидеть в очереди без дела. Думаю лишь об одном: "Те, кто ждет моей помощи в клубе, снова уйдут ни с чем, вновь будут злиться на меня, на всех"... Горько сознавать свою беспомощность. Сколько раз приходилось успокаивать наших чиновников. У многих терпения не хватает объяснять законы глухому. Начинают на него кричать. А что толку кричать на глухого - он все равно ничего не слышит... Под занавес я не удержалась и задала-таки нескромный вопрос: - Ольга Евгеньевна, у вас такая редкая и нужная профессия. Наверное, получаете немало? - Две двести, - услышала в ответ... Я расставалась со своей собеседницей с тяжелым чувством. Было больно и стыдно перед людьми, о бедах которых мы не хотим слышать. Еще раз убедилась, насколько низка наша культура. Ведь чтобы пропустить глухого человека с сурдопереводчиком без очереди, нужна лишь способность к состраданию. Но она, видимо, утрачена нами. Жить за стеной неведения удобнее. Есть лишь одно "но": от глухоты никто не застрахован. Ведь неслышащих от рождения не так много. Чаще теряют слух в результате заболеваний, неправильного лечения или перенесенной травмы. А болезнь не выбирает, ей все равно - чиновник ли, ученый, министр. Перед нею все равны. Любой может оказаться на обочине жизни, если общество, в котором он живет, страдает глухотой... социальной. Кстати, 31 октября 2003 года вышло постановление Всероссийского общества глухих о введении профессионального праздника - Дня сурдопереводчика.

Возрастная категория материалов: 18+