Региональная общественно-политическая газета
Свежий выпуск: №12 (29107) от 27 марта 2024 года
Издается с 24 февраля 1918 года
29 марта 2024,
пятница

Зачем коверкать название фильма?

Зачем коверкать название фильма? / Долгое время меня мучает вопрос: почему так сильно искажаются оригинальные названия фильмов в русской интерпретации? На форуме одной из студий перевода и озвучивания по этому поводу написали, что, мол, зачастую применяется так называемый литературный перевод, учитывающий не только смысл фильма, но и лингвистические составляющие.


Долгое время меня мучает вопрос: почему так сильно искажаются оригинальные названия фильмов в русской интерпретации? На форуме одной из студий перевода и озвучивания по этому поводу написали, что, мол, зачастую применяется так называемый литературный перевод, учитывающий не только смысл фильма, но и лингвистические составляющие.

Соглашусь, что переводить фильмы — это труд, и не малый. Ведь название должно отражать сжатый смысл всей картины. Иногда без литературности действительно никуда. Но некоторые переводы просто не поддаются здравой логике. Зачем, к примеру, придумывать фильму с Джонни Деппом в главной роли название «Джонни Д.»? Если в оригинале он называется просто и незатейливо — «Враг народа» (Public Enemy). Или возьмем «Секс ради выживания»: оригинальное название — «Три» (Three) — не имеет совершенно ничего общего с «нашим».

Есть просто шедевры перевода — Eagle Eye известен нам как «На крючке». Почему «Орлиный глаз» вдруг превратился в крючок, а фильм о злодее-суперкомпьютере — в кино о рыбалке, никому не понятно. Оригинальное название, как и смысл названия самого фильма, теряется напрочь. И если ребята-переводчики так поиздевались над названием, то что они сделали с содержанием диалогов, остается только догадываться.

Та же песня с многочисленными сериалами. Мыло Lie To Me (дословно «Солги мне») у нас звучит как «Теория лжи». Почему его нельзя перевести так, как есть, как задумали авторы и создатели сего сериала? Мною любимый Prison («Тюрьма») в нашем прокате известен как «Побег из тюрьмы». Словом «побег» переводчики, видимо, решили добавить некой интриги. Но что до меня, то название «Тюряга» меня нисколько не смущает.

Проанализировав этот беспредел, можно выявить несколько объективных причин ложного перевода:

►Попадаются слова и обороты речи, у которых нет аналогов в русском словаре. Например, Die Hard дословно переводится как «Умри сложно». В нашем прокате фильм называется «Крепкий орешек».

►Маркетинговый ход или же фильм с идентичным названием уже был в прокате. Недавние «Челюсти. 3D» в оригинале звучат как «Ночь акулы» (Shark Night). На некую «рыбную ночь» люди, возможно бы, и не пошли. А на якобы ремейк или продолжение легендарной ленты Стивена Спилберга 1975 года народ повалил косяком.

►Название фильма звучит непристойно для русской адаптации. «В джазе только девушки» (Some Like it Hot) в дословном переводе — «Некоторые любят погорячее».Однако эти причины не всегда оправдывают прокатчиков, которые зачастую следуют ноте «как хочу, так и перевожу». Примеров тому множество. «Копы в глубоком запасе» — оригинал The Other Guys («Другие парни»): ни копов в названии, да и про запас ни слова. «Подальше от тебя» с Камерон Диаз — In Her Shoes (в значении «В ее шкуре», литературно — «На ее месте»). «Правила съема. Метод Хитча» — Hitch (Хитч). Откуда столько лишних букв взялось в названии? «Две жизни Грея Эванса» — в оригинале I Love Your Work («Я люблю вашу работу»), «Пророк» — Next (следующий/будущий), «Так себе каникулы» — Old Dogs («Старые псы»), «Не пойман — не вор» — Inside Man (дословный перевод «Человек внутри»).

Это скорее свободная трактовка или же фантазия несведущего человека, а не перевод. Мне не нравится то, что за меня додумывают названия лент, которые в оригинале звучат совершенно по-другому. Зритель должен понять происходящее именно так, как это задумали создатели, а не маркетологи и локализаторы страны, в которой фильм идет в прокате.

Возрастная категория материалов: 18+

Добавить комментарий

Забыли?
(Ctrl + Enter)
Регистрация на сайте «Амурской правды» не является обязательной.

Она позволяет зарезервировать имя и сэкономить время на его ввод при последующем комментировании материалов сайта.
Для восстановления пароля введите имя или адрес электронной почты.
Закрыть
Добавить комментарий

Комментарии

89
30.12.2011, 18:26

Людмила и вас с наступающим! То что перевели фильм как Жестокие игры конечно приемлимо, но все же не понимаю зачем изобретать велосипед и не перевести правильно. Ведь тоже звучит нормально.

— Ложкин (гость)
88
29.12.2011, 12:39

Ложкин,а чем вам на нравится перевод,который известен всем?Тем более что он,по-моему,очень даже хорошо отражает суть фильма.И опять же,я не говорю,что все переводчики молодцы,некоторых бы сама лично перестреляла.Но не все названия,которые не переведены дословно,мешают воспринимать фильм.А некоторые, напротив, помогают.

Анна,не переживайте.Никогда не цепляла,и в этом году не зацеплю.Моя корона на новый год вместо звезды на ёлке :) и не надо воспринимать всё так близко к сердцу.Я же вас не критикую.

И Андрей.По поводу примеров,которые вы привели в разделе «как хочу так перевожу».Вот неужели вам лично не режет слух название «На её месте»?Или «Я люблю вашу работу».По мне так глупость полнейшая.И вообще я хочу вас просветить:у английских слов бывает такое количество значений,что порой просто не угадаешь,что же именно имели в виду авторы.Иногда используется игра слов,которую сложно,а порой невозможно отразить в русском языке.Иногда используются реалии,которые будут непонятны русскому человеку.Причин множество для того,чтобы перевести совсем не так,как оно было.Ну и,конечно,бывают плохие переводчики.Которых вроде и научили,а чутья ну никакого нет.Лично знакома с такими примерами в виде бывших одногруппников.

Ну всё.Надеюсь я всем всё объяснила,рассказала...Если нет,ну и ладно.Всех с Новым годом :) не нервничайте и всё будет тип-топ :)

— Людмила
87
29.12.2011, 12:15

все лажают! всех убивать!

— йа (гость)
86
29.12.2011, 11:54

Проблема стара как мир! Наши недопереводчики не только портят фильмы, но и компьютерные игры. Странно что люди которые себя позиционируют в комментах как «знающих как переводить» защищают эту хрень! Ведь тут не надо быть семи пядей во лбу, чтоб понять, что лажают не только медики, инженера и другие рабочие и не очень профессии, но и эти самые перевоТчики. Вот тех, кто плохо переводит надо увольнять и с позором отправлять в школу учить англ. или какой там язык с которого они якобы переводят!

Людмила — надеюсь вы то переведете нам правильно допустим мною любимый фильм Cruel Intention

— Ложкин (гость)
85
29.12.2011, 10:46

Анна, имеет право быть, но не в такой же форме, как будто это истина в последней инстанции. Что-то не вижу фраз типа «я считаю» или «мне кажется», которые указывали бы на то, что человек ПРОСТО высказывает свое мнение. Здесь же мы видим жесткую критику людей, которые на самом деле ничего в таких вещах не понимают.

а в комментариях так вообще дикий срач.

— Фридрих (гость)
84
29.12.2011, 10:05

Людмила, ну как вы не поймете-то??!!??!!

 

«Так почему тогда ваше мнение непрофессионалов должно быть выше мнения человека,который в этом смыслит?»

 

НЕ ВЫШЕ! Но оно просто имеет право быть. Даже как-то не приятно общаться с вами, короной ёлку на НГ смотрите не зацепите, знаток вы наш...

— Анна Б (гость)
Автор
29.12.2011, 09:14

Переводчики в глубоком запасе — это пять!!! )))))

— Андрей Москалюк
82
29.12.2011, 08:55

Андрей, не нравится, что диалога нет — поговори сам с собой, чо как маленький) переводчики в глубоком запасе, пи-хо!

— Дамер
Автор
29.12.2011, 07:06

Фридрих — критиковать не возбраняется абсолютно ни кому. Так же спешу вас уверить, что определить конструктивная критика или нет, у вас как мне кажется далекого от перевода фильмов тоже не получится) Вот и получается что все мы тут просто обсуждаем, почему так выходит с названиями... Правда пока только я пишу примеры нелепых переводов, а с вашей стороны слышу одно — не нравится слушай оригинал или переводи сам. Диалога нет. Вот в чем проблема.

— Андрей Москалюк
Автор
29.12.2011, 07:00

Людмила, хочу обратится к вам как к профессионалу в этой сфере... Не знаю сколько переводов фильмов на вашем счету и есть ли они вообще. Объясните мне, почему так названия сильно страдают? Почему простые казалось бы слова переводят совсем не так, как этому меня учили (возможно виноват школьный/вузовский курс, который снабдил меня не верными знаниями) Почему End переводят как прямо противоположное «начало/возрождение»? Может быть когда вы это объясните, с нас спадут шоры?

— Андрей Москалюк
79
29.12.2011, 06:34

Вот.Люди спорят,«рожают истину».Так почему тогда ваше мнение непрофессионалов должно быть выше мнения человека,который в этом смыслит?

— Людмила
78
29.12.2011, 06:10

Люда, я действительно вам не поверю, т к вы не можете этого знать наверняка))) И здесь речь идет не о профессиональной критике, вообще-то. Это — мнение. Знаете, люди высказываются на разные темы (журналисты, не журналисты, простые читатели), а все обсуждают, спорят, рожают истину...

С новым годом, вас! Желаю, чтобы вы поняли, что сколько людей — столько и мнений. И ваше — не последняя инстанция, каким бы профи вы не были б в обсуждаемой теме))) Всего и побольше!

— Анна Б. (гость)
77
29.12.2011, 02:22

хм...высказывание очень в тему: «в данной ситуации я чувствую себя гинекологом, который пытается объяснить слесарю, что не стоит принимать роды вантузом...»

— Людмила
76
29.12.2011, 02:03

Да дура же,я сразу это сказал. Чего спорить.

— Гость (гость)
75
29.12.2011, 01:51

снобизм детектед

— Дамер
74
29.12.2011, 00:33

Анна,вы не поверите,но за всю историю теории перевод мнение «дворника» никогда не учитывалось и никак не могло повлиять на «само действо перевода».

— Людмила
73
28.12.2011, 18:51

дворник имеет право просто высказать свое мнение. Не более того.

— Фридрих (гость)
72
28.12.2011, 17:44

Дворник имеет очень большое право критиковать и дизайнера одежды, и переводчика, и журналиста, и пекаря, и аптекаря... Потому как они делают продукт для потребителя=дворника! А не для своих коллег-конструкторов-переводчиков. Конечная цель практически любого труда — быть приятным, доступным, понятным, полезным и т д — обычному человеку. И посему человек может высказывать любое свое мнение, чтобы таким образом влиять на результат, способствовать улучшению и повышению качества продукта, в т ч и названию фильма/самому действу перевода.

— Анна Б. (гость)
71
28.12.2011, 15:35

Грубо говоря, потому что эта критика НЕ является конструктивной*.

опечатка, извиняюсь.

— Фридрих (гость)
70
28.12.2011, 15:33

я говорю о том, что, например, дворник не имеет никакого морального права критиковать, например, конструктора одежды. Он же не знает всех тонкостей. Да, может тут что-то выполнено не очень удачно, но может дизайнерская задумка была такой, что конструктор просто был вынужден сделать именно так, ибо другого выхода нет. Грубо говоря, потому что эта критика является конструктивной.

Собственно и имею ввиду, что неконструктивная критика не имеет права на жизнь. Сначала разберись во всех тонкостях, а потом лезь. Это мое мнение.

— Фридрих (гость)
69
28.12.2011, 15:08

Я не говорила,что ВСЕ переводчики молодцы.В том же переводе сериала Кости от Новафильм столько ужасных ошибок,что просто диву даёшься,чем они вообще там думали.Однако лично моё мнение таково,что переводчика должен и может критиковать только переводчик.А не тот человек,который когда-то давно в школе выучил «Ландон из э кэпитал оф грейт британ» и «ай эм он дьюти тудэй»(утрируя.А то опять подумаете,что я тут всех тупыми назвала...хотя, если вас это раздражает и вы желаете мне смерти в газенвагене, видимо,не я первая).

— Людмила
68
28.12.2011, 13:51

С автором и согласна, и не очень. А по поводу не можешь сделать лучше — не умничай и не критикуй и не высказывайся, раз не просили — у меня давно мнение сложилось.

если не делать этого — вышеперечисленного, то мир перестанет двигаться, как бы пафосно это не звучало. Не критики — не аналитики, и самое страшное — нет САМОкритики. Перевел переводчик — значит он априори молодец. Фигово перевел — все равно молодец. он же переводчик и лучше знает... Так по вашему мнению?

смешные люди, однако)))))

— Анна Б. (гость)
67
28.12.2011, 12:15

Фридрих, может и про «мудака» с Людмилой согласитесь? Это же она наверняка от большого ума и переизбытка образования сказала!

 

А в целом: ваш принцип «не можешь сделать лучше — не ругай», он не просто глуп. Он вреден, неадекватен действительности и не нужен. Так что и навязывать его не стоит.

— Гость (гость)
66
28.12.2011, 11:33

когда от перевода зависит жизнь — то он и выполняется переводчиками с более высоким уровнем, и перепроверяется на кучу раз.

ну и верно Людмила сказала — перевод и операция — не одно и то же.

— Фридрих (гость)
65
28.12.2011, 11:22

Андрей,хорошо,я поняла.Колонка-это типа высказывание мнения,которого никто не спрашивал.Ну тогда всё нормально.Я вас прощаю )))) без обид :)

— Людмила
64
28.12.2011, 11:19

Гость,во-первых,не путайте кислое с мягким.Жизнь человека и перевод названия фильма-это вообще ни разу не одно и то же. Во-вторых,http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9&stype=0

и теперь подумайте,кто их нас мудак тупой.

— Людмила
63
28.12.2011, 09:16

Фридрих, когда неумеха-хирург твоего ребенка, например, угробит, тоже будешь блеять про «не можешь сделать лучше — не критикуй»?

— Гость (гость)
Автор
28.12.2011, 07:50

Людмила — это не статья, это колонка — разница ощутимая! Про то что переводить трудно — в самом начале колонки написал, а труд я уважаю)

А теперь к нашим баранам — тобишь к фильмам) Названия фильмов переводчикам зачастую приходится переводить задолго до его показа. Поэтому о чем он и про что он, им сложно сказать. Из анонса или трейлера к самому фильму думаю тоже трудно восстановить картину целиком. Вот и приходится им опираясь исключительно на оригинальное название, переводить... А там уже к чему фантазия приведет... отсюда и получаются такие переводы как с еще не вышедшим Темным рыцарем получилось.

— Андрей Москалюк
61
28.12.2011, 07:39

ну вот перешли на личности. Считаю некорректным любое жесткое выражение недовольство в том случае, если человек не может сделать сам лучше. В любой иной ситуации выводы напрашиваются сами.

— Фридрих (гость)
60
28.12.2011, 07:32

Раз http://dal.sci-lib.com/word019784.html

Два http://ru.wiktionary.org/wiki/неспособный (смотри именительный падеж, средний род)

Учи матчасть и гуглить научись. И не хвастайся мозгами, которых нет.

— Гость (гость)
59
28.12.2011, 06:50

Гость, «не способное (к чему-либо)» пишется именно так.Гугл вам в помощь.

Андрей,вас лично я не оскорбляла.У вас может быть своё мнение,а я просто объясняю,почему оно неправильное :) согласиться или нет-ваше личное дело.Но было бы здорово,если бы вы уважали чужой труд,хоть и не совсем понимая его.

Тот, к кому я обратилась, сам понял(и я ему выше уже ответила).И именно из подписки к колонке я сделала вывод, что вы не имеете специального образования.И именно поэтому мне не понятно,зачем вы пишите статьи,если это вообще не ваше дело.Я же не учу вас кодить,вот и вы не учите переводчиков переводить.

И да,у каждого переводчика может быть своё лично мировоззрение.Вы же не считаете,что Пикассо,Гоген или Ван Гог не умеют рисовать?

И порой,чтобы перевести короткую фразу или даже слово,нужно прочитать весь текст. Кстати, вы знаете,что по правилам перевода заголовок переводится в последнюю очередь?

— Людмила
58
28.12.2011, 06:00

Людмила профессионально переводит «истерические вопли» как «конструктивный диалог»!

— Дамер
Автор
28.12.2011, 05:36

Людмила и после этого вы можете говорить о высшем специальном образовании и не умении вести диалог? Я на оскорбления не переходил. И думаю мне не нужно специальное образование, чтоб перевести короткую фразу, а зачастую и просто одно слово, коих я привел очень много, в которых как вы говорите, люди большого ума делают как мне кажется ну очень странные «ошибки» перевода — не знаю даже как это обозвать то... :)

Да и в подписи к колонке видно, что автор уж точно не журналист и на лавры эти не претендует)

— Андрей Москалюк
56
28.12.2011, 04:25

Людок, харе трындеть, пошли домой.

— Руслан (гость)
55
28.12.2011, 04:24

Образованная Людмила, специально для вас: «неспособное» пишется слитно. А быдло — это вы.

*ворчит* И как она из газенвагена выбралась, ума не приложу...

— Гость (гость)
54
28.12.2011, 04:16

нда...выходит какой-то глупый спор между переводчиком,имеющим высшее специальное образование и изучающим язык 20 лет,и полупрофессиональным журналистом(а возможно и вовсе непрофессиональным), который просто не может себе представить,что такое перевод и как он делается.

А в некоторых случаях подключается и низкообразованное быдло, не способное конструктивно вести диалог.

И на последок в который раз повторю:если вам не нравится,что за вас додумывают, переводите себе сами и радуйтесь жизни.

— Людмила
Автор
28.12.2011, 04:06

Кстати в мультике Чип и Дейл спешат на помощь, Гаечку в оригинале звали Гаджет. Просто в то время, этого слова в обиходе у россиян не было) Да и как то не по детски звучит имя Гаджет)))

А вообще отправляющие меня к книгам и прочие с ними — в книгах думаю нет такого, чтоб «The Legend Ends» переводили как Возрождение легенды.

— Андрей Москалюк
52
28.12.2011, 03:51

а смшариков наших миленьких как перевели? страшно это слово даже воспроизводить, еще явиццо вельзевул незапланированный

— Дамер
51
28.12.2011, 03:21

И еще))

До сих пор не простил прокатчиков, запустившими «Falling Down» под нелепым «С меня хватит!»

— Van
50
28.12.2011, 02:53

«прежде чем читать эту статью, Феникс, надо было не только восстать из пепла, но и тщательно проштудировать учебники по теории журналистики, а то вдруг вы не догнали чего?» — Дамер

 

Вот именно что! Пишущему свое мнение, то есть Андрею, нужно было сначала разобраться в корне вопроса...может ему и пмогли бы книги по журналистике))) А вообще исчерпывающий ответ на ключевой вопрос в статье наверное могут дать только ученые-исследователи в своих научных работах с обращением к истории проблемы и т.п. Но явно не комментаторы АП, причем отличающиеся хамским поведением))))))

— Феникс (гость)
Автор
28.12.2011, 02:52

смотрю многих эта тема не оставила равнодушной)) Людмила — прочтите колонку еще раз. Крепкий орешек я привожу в пример как оправдания такого перевода. А делаю акцент на тех, которые совершенно не понятно как и кем переводились.

— Андрей Москалюк
48
28.12.2011, 02:35

Ой, ляпнуть «при моем знании английского» при том, что фильм был снят на

юкатекском языке о.О #facepalm

 

Ну поверьте, в титрах смысл был глубже))

— Van
47
28.12.2011, 02:33

За печкой!

 

http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/trudnosti-perevoda-kino-310505/

— Прыщ на теле твоем (гость)
46
28.12.2011, 02:27

Van, почитайте учебники по переводу, там написано: выкобенивайся и тебя запомнят а кому не нравится пусть смотрят в орегенале уроды.

— Дамер
45
28.12.2011, 02:24

К слову об альтернативных переводах (d контексте разразившейся дискуссии не сочтите за оффтоп ;))

 

Пришлось как-то смотреть «Апокалипсис» Мела Гиббсона, который как известно, изначально был переведен субтитрами. Мне попалась запись, озвученная совсем другим переводом, который (как я могу судить при моем знании английского) местами сильно лажал и вообще сильно уступал идущим параллельно субтитрам.

 

Всё время меня мучал один вопрос — ЗАЧЕМ?

— Van
44
28.12.2011, 02:19

ваш разлюбезный Пушкен Childe Harold’s Pilgrimage не переводил как «Что скрывает ложь». а о переводе как таковом речь не шла — исключительно о названиях, какие нахрен учебнеки?

— Дамер
43
28.12.2011, 02:18

Феникс, вас там Людмила в газенвагене заждалась

— Гость (гость)
42
28.12.2011, 02:17

прежде чем читать эту статью, Феникс, надо было не только восстать из пепла, но и тщательно проштудировать учебники по теории журналистики, а то вдруг вы не догнали чего?

— Дамер
41
28.12.2011, 02:11

Андрей, прежде чем писать такую статью, изучите сначала учебники по теории первода, курс лингвистического анализа текста! Да и вообще вспомните нашего Пушкина, который много занимался переводами стихов, наврятли он перводил каждое слово дословно! Статью Вашу нахожу обывательско-мещанской: набрались информации с вершков и уже пишете, возмущаетесь...Глупо... И для общего развития: любой перевод — это отдельное произведние искусства. Задайте себе вопрос, почему многие книги зарубежных авторов существуют в нескольких переводах, в нескольких вариантах. Для таких возмущенных ка Вы есть выход — учите язык и смотрите в оригинале, наслаждаясь непосредственным посылом автора...

— Феникс (гость)
40
28.12.2011, 02:03

Людмила, умри.

— Гость (гость)
39
28.12.2011, 02:02

Людмила, тряпочку дайте, вам то она явно не нужна. помолчим

— Дамер
38
28.12.2011, 00:48

я тут посмотрела...Вот вы ссылаетесь на Володарского,а ведь именно он перевёл Die Hard как Крепкий орешек(или Умри тяжело,но достойно(что звучит ужасно не по-русски,так ещё и слова «зачем-то лишние добавил»)).И сериал Six Feet Under перевёл как Клиент всегда прав,а не Шесть футов под(под чем правда не понятно) (о боги!какой ужас!Нас снова обманули!Ололо!)

А если вы не знаете,что такое добавление/опущение,генерализация/конкретизация, иносказание или другие переводческие приёмы,то молчите в тряпочку и не позорьтесь.

— Людмила
37
28.12.2011, 00:42

Андрей,во-первых, я ни на кого не работаю,я просто знаю,что такое перевод и как он делается.И что порой просто невозможно перевести всё так,как было в оригинале.И во-вторых,кстати говоря, вас устраивает название Большой куш?Или всё-таки было бы лучше,чтобы этот худежественный фильм вышел на экраны под названием «Спиздили»со всеми матерными диалогами?Это всё-таки правильный перевод.

Вообще, конечно, меня тоже не везде устраивает работа переводчиков,но если они так перевели,значит было нужно.Перевод-это искусство,и переводчик может позволить себе что-то изменить для сохранения эстетики.

И опять же,если хотите,чтобы смысл фильма не исказился ни на капельку,то вариант только смотреть оригинал.Любой переводчик(и Володарский тоже) в любом случае что-то,да изменит.

— Людмила
Автор
27.12.2011, 18:12

Людмила — да вы не иначе как на Лост фильм работаете или им подобную студию, благо их в последнее время наплодилось) А вообще странно, что до сих пор не вспомнили Володарского — который переводил фильмы получше многих студий. Вам видимо нравится, что в названиях фильма лгут, чтож — это ваше имхо. А я вот ратую за нормальный перевод, чтоб смысл авторов кино дошел до меня в том виде, в котором они это хотели донести до зрителя.

— Андрей Москалюк
35
27.12.2011, 17:31

Жалуются нытики, а мы добро и весело делимся мнениями, рассуждаем, тусуемся. А переводить — не наша работа и не наша забота. мы свою работу работаем, а чужую обсуждаем, осуждаем и будем дальше продолжать))))))))))))))))))))))))))))

— Ложный теоретик (гость)
34
27.12.2011, 17:15

ну тогда не жалуйтесь на переводчиков и их перевод,если лучше варианта вы всё равно предложить не сможете.

— Людмила
33
27.12.2011, 17:02

Людок разошелся не на шутку, не иначе как знатный переводчик ))) Выдыхай, Людок!!!! У всех есть мнение и все могут его высказывать, зачем же всех умных, и меня в том числе, сразу в оригинал отправлять))) нам и здесь не плохо слышно!

— Ложный теоретик (гость)
32
27.12.2011, 16:39

+1

— Валерия (гость)
31
27.12.2011, 16:37

И раз уж речь пошла о сериалах.Если вы смотрите такие сериалы как Теория большого взрыва или Как я встретил вашу маму в озвучке Кураж-Бомбей, и при этом хорошо знакомы с английским языком,вы знаете,что бОльшая часть диалогов изменена до неузнаваемости по сравнению с оригиналом,но именно благодаря этому они становятся смешными. Это называется локализация.

А вообще да,если такие умные-смотрите в оригинале.А ещё лучше хоть попробуйте АДЕКВАТНО перевести какой-нибудь фильм или сериал.

— Людмила
30
27.12.2011, 16:33

Теория лжи очень даже отражает смысл сериала,ибо доктор Лайтмэн разработал теорию распознавания лжи.А практически дословный перевод «Обмани меня» является официальным,потому что так переводили на Первом канале.Название «Теория лжи» ближе людям,которые начали смотреть сериал раньше по теории Новафильм.Вот и всё.Оба перевода меня вполне устраивают.В отличие от «Солги мне»,который ну оооочень неблагозвучен.

— Людмила
29
27.12.2011, 16:09

ну официальный вариант «Обмани меня» не зря же официальный)

— Валерия (гость)
28
27.12.2011, 16:06

какая еще нахрен теория лжи

— Дамер
27
27.12.2011, 16:06

и теория лжи на мой взгляд звучит тупо и сверхпретенциозно, учитывая, что в самом названии Солги мне можно услышать, мол, попробуй ка, солги мне, ага

— Дамер
26
27.12.2011, 16:05

я имею ввиду, каждый по-своему косячит, если это можно так назвать)))

— Валерия (гость)
25
27.12.2011, 16:04

так речь же у Андрея и шла о том, что есть оправданные, а есть неоправданные. я скорее не вашу, а предыдущих ораторш логику имел в виду

— Дамер
24
27.12.2011, 15:59

ну почему сразу по нашей логике...вы разве не замечали, что люди всех профессий бывают разного уровня? учителя, медики, переводчики, кузнецы, ковали и т.п. кто-то делает свое дело лучше, кто-то хуже. Вот и все)

Например «Теория лжи» и «крепкий орешек» — вполне адекватный перевод.

но некоторые вполне заслуживают критики.

— Валерия (гость)
23
27.12.2011, 15:52

ужас какой))) а вот омерзительный фильм как я провел этим летом у них звался How I Ended This Summer. а по вашей логике должен был зваться как нибудь Frozen with the gun

— Дамер
22
27.12.2011, 15:49

во. Burnt by the sun

Источник: http://www.imdb.com/title/tt0111579/

— Валерия (гость)
21
27.12.2011, 15:48

дельный совет, ничего не скажешь. так, бывало, спросишь в обществе а вы не знаете, кто автор слов к ужасной песне шуфутинского про не наточены ножи, а тебе хопа контрдоводом гугл, и все, не понять, кто эрудирован, а кто тупо шуфутинского слушает

— Дамер
20
27.12.2011, 15:44

у всех есть гугл — ищите)))

— Валерия (гость)
19
27.12.2011, 15:43

а семантические американцы как перевели утомленных солнцем? есть компетентные знания у кого нибудь?

— Дамер
18
27.12.2011, 15:39

сколько переводчиков, столько и мнений))) К слову, я тоже некоторые варианты перевода не могу обосновать))

а например фильм Racing Stripes в русский прокат вышел с названием «Бешеные скачки». По-моему недостаточно полно отражает смысл картины, в отличии от английского варианта.

— Валерия (гость)
17
27.12.2011, 15:38

Марина, одна волна, как обычно, еее

— Дамер
16
27.12.2011, 15:36

Людмила, а почему бы не сходить на Тамару, если фильм хороший? И не пойти на Несущую смерть, если это полная туфта? У нас есть русиш фильм Юленька – про девочку, которая тоже смерть несла. Фильм вроде имел успех у любителей русских современных триллеров)))

 

А вообще мне кажется, сегодня люди особо на название не ведутся и наобум в кинотеатр не ходят. Либо смотрят трейлеры, либо читают отзывы… Ну хотя бы совета спрашивают у уже отходивших...

— Марина Москалюк
15
27.12.2011, 15:34

несущая смерть — другое дело. сразу хочется купить восемь билетов

— Дамер
14
27.12.2011, 15:33

о, ацкие перевотчицы прибежали. ругаюцца! про семантическую насыщенность нам говорят. я вот говорил про Moneyball — никак кроме как «Человек, который изменил все», нельзя перевести? А американцы почему пошли на фильм под названием «Тамара»? соседка у них Тамара? может, чтобы идти в кено, стоит чтонибудь узнать про фильм, а не тупо вестись на название? А то у вас перевотчиков и фантазия закончилась — вон опять «Что скрывает ложь» вышла, что ж такое, а?

— Дамер
13
27.12.2011, 15:01

Раз все такие умные — учите язык и смотрите в оригинале. все проблемы отпадут сами собой)) Заодно и игру слов, и кучу подсмыслов углядите. Невозможно передать всю семантическую насыщенность одного языка средствами другого, просто из-за несовпадения многих структур.

и да, «умри сложно» это звучит так по-русски! И так красиво, верно? *сарказм* советую просто почитать хоть одну книгу по теории перевода и сделать определенные выводы.

— Валерия (гость)
12
27.12.2011, 15:01

Полностью поддерживаю Вас, Людмила) согласна, что не все варианты перевода удачны, однако «дословный» перевод — это самая первая и грубая ошибка начинающих переводчиков. Главное-донести смысл, а не тупо перевести слова

— Svetlana A. (гость)
Автор
27.12.2011, 14:59

Людмила, про Побег я согласен — промахнулся) Работа и вправду у меня не связана с переводом фильмов, могу так же предположить, что и ваша далека от оной. Про ваш пример, я написал — маркетинговый ход. У меня есть примеры названий фильмов, которые ни вы, ни кто другой, врятли обоснует.

— Андрей Москалюк
10
27.12.2011, 14:47

нда...автор определённо не имеет образования переводчика.Там бы ему объяснили,что как и почему.

А касательно названий:есть такой фильм «Несущая смерть»,который в оригинале называется Tamara.И вот на фильм с названием «Тамара» я бы ни за что не пошла.

И сериал Побег из тюрьмы в оригинале «Prison Break».Так что, кг/ам

— Людмила
9
27.12.2011, 07:57

Мне кажется английский язык беден.у нас с выразительными средствами гораздо лучше.может,переводчики и по этой причине фантазируют? а вообще я согласна,столько примеров непонятных переводов..

— Мария Мурашко
8
27.12.2011, 06:19

Еще крайне эпичен перевод нового Бэтмэна от русских — Темный Рыцарь: Возрождение Легенды. И слоган невзначай — The Legend Ends.

— Роман Могилевский (гость)
Автор
27.12.2011, 06:17

Отличный фильм Области тьмы — Limitless (переводится как безграничный) А Вот наше название Области тьмы больше подходит к книге «Темные поля», по которой сняли этот фильм.

— Андрей Москалюк
6
27.12.2011, 05:57

я замечала «оригинальность» русского перевода ,пару раз качала из интернета не те фильмы-сериалы ,которые хотела именно из-за неправильности названий.

И теперь, смотря какой-то фильм ,всегда обращаю внимание на английское название. Я думаю глупо по-русски переводить как-то иначе, если только это не обозначает у нас что-то дурацкое или пошлое и тд.

в большинстве случаев, я считаю, такой перевод не оправдан.

— Энджи
Автор
27.12.2011, 05:10

Форсаж — в оригинале The Fast and the Furious :)

— Андрей Москалюк
4
27.12.2011, 04:26

«Новые амазонки» — «Секс миссия»

— Знаток (гость)
Автор
27.12.2011, 03:47

Исковерканных названий фильмов множество — просто не дали толком развернуться в статье) А это фильмы которые удалось вспомнить сразу навскидку)

— Андрей Москалюк
2
27.12.2011, 03:43

а про Moneyball свеженький с Брэдом Питтом я вообще молчу

— Дамер
1
27.12.2011, 03:32

Андреич, кросавчег, я эту тему двести сорок лет в башке ношу, а в районе реализации, что называется, конь не валялся и валяться был явно не намерен. в качестве примера шедевральной адаптации — картина Fair Game, в русском прокате озаглавленная «Игра без правил». Вуаля! мы все хотим наоборот!

— Дамер
Комментариев пока не было
Комментариев пока не было

Материалы по теме

Уголовное дело экс-чиновницы о воспрепятствовании бизнесу в Приамурье передано в судПроисшествия
Кто получит субсидию: в Приамурье выбрали проекты-победители программы инициативного бюджетированияОбщество
Более 3,5 года тюрьмы и 20-кратный штраф заработал житель Свободного за посредничество во взяткеПроисшествия
«DоTA 2» и «Тетрис»: первый турнир по киберспорту среди школьников пройдет в Амурской областиСпорт
Солистка из Благовещенска представит Приамурье на детской фольклориаде в КазаниЛюди
На Бурейской ГЭС наблюдают редкое природное явление: рулетики из снега (видео)Общество

Читать все новости

Звезды

Слезы чемпионки: в Москве снимают фильм о легендарной советской фигуристке Ирине Родниной Слезы чемпионки: в Москве снимают фильм о легендарной советской фигуристке Ирине Родниной
Фанатки отправились в «Тур с Иванушками»: многообещающая премьера 2024 года
Легендарные «Бременские музыканты» вернулись в кино 
Править бал будут Драконы: что сулит российским звездам Новый год по китайскому календарю
Юрий Николаев: «В интернете меня минимум раз в два месяца хоронят»
Система Orphus