Фото: Сергей ЛазовскийФото: Сергей Лазовский

Как показало исследование, практически все трудящееся населения Приамурья прибегает к использованию англоязычных заимствований. Даже те, кто английским не владеет совсем, стараются ввернуть в свою речь английское словечко (53 %). Среди обладателей базовых знаний иностранного в процессе делового общения заимствования используют 79 % работников. Среди практикующих язык на высоком уровне эта доля возрастает до 95 %. 

Это связано не с модой. Просто нам, рекламщикам, нужно общаться на одном языке . Если мы будем говорить про задник и передник — нас просто никто не поймет.

Чаще всего англицизмы можно встретить в профессиональной речи консультантов (97 %), медиков, фармацевтов (96 %) и представителей туристического бизнеса (96 %). В то же время, например, госслужащие (35 %) чаще остальных предпочитают употреблять на работе исключительно русские выражения, отмечает в своем исследовании HeadHunter. 

— В своей деятельности мы чаще используем все-таки латынь, но и английские слова тоже встречаются, — говорит врач терапевтического отделения одной из больниц Приамурья. — Например, комплайнс — это ответ на терапию пациента, контакт с врачом. 

— У некоторых слов вообще нет аналогов в русском языке, — признается программист Иван Левин. — Свич, к примеру. А вообще, я постоянно пользуюсь американизмами и всех, кто меня не понимает, отправляю читать мануал.

Причин употребления иностранной терминологии в профессиональном общении несколько: 

1. Англицизмы могут быть короче и точнее по смыслу русских эквивалентов.

2. Невозможность отказаться от использования иностранных выражений в силу специфики своей деятельности.

3. Некоторые термины являются общеупотребимыми на международном уровне.

4. Зачастую подобрать аналоги к некоторым терминам просто невозможно: например, постинг, расшарить, билд, фича.

5. Сила привычки. 

— В рекламной сфере  обойтись без использования иностранной терминологии уже невозможно, — комментирует замгенерального директора АП по рекламе и продвижению Анна Репина.  — Многие слова, выражения прочно вошли в нашу жизнь. Например,  если предложить клиенту провести битиэль-акцию, все поймут, о чем речь. Или спросить: «Что вам нужно  —  пиар или интегрированная реклама?» — тоже вопросов не возникнет. Как и если мы при проведении промоакции предложим поставить пресс-волл. Это, русским языком, задник  — с фотографиями, логотипами. 

И это связано не с модой. Просто нам, рекламщикам, нужно общаться на одном языке — мы сидим на одних сайтах, ездим на совместные мероприятия. И если мы будем говорить про задник и передник — нас просто никто не поймет. Как правило, такие термины  цепляют к чему-то новому.  Появилась реклама внутри помещений — и стала она индор-рекламой. По-другому ее не называют. Совместные акции — например, банка и автодилера — получили определение кросс-промоушн. Возможно, если бы что-то придумали у нас,  то и называлось бы это по-русски.   

— Внутри, при общении с коллегами, также используем англицизмы, но без фанатизма, — продолжает Анна. — Ну как по-другому сказать «дедлайн»?  Когда наступит окончательный период, срок, чтобы вы сдали эту работу? Дедлайн — просто и всем понятно. Еще и звучит устрашающе. Хотя я настолько люблю наш русский язык, что стараюсь избегать иностранных слов. И если речь ими перенасыщена, я, как правило, списываю это на браваду. 

Простой пример 

Иногда проще и понятнее сказать, используя иностранные слова. 

Участник промоакции от клининговой компании «Мистер Мускул» получил в подарок замечательный презент — диспенсер.

В переводе на русский:

Участник мероприятия по привлечению новых клиентов от компании «Мистер Мускул», занимающейся уборкой помещений, получил в подарок замечательный подарок — дозатор для выдачи воды в определенном объеме. 

Возрастная категория материалов: 18+